china.jpg
На главную


Онлайн переводчики текста в окне
GOOGLE (неограниченный)
ЯНДЕКС(неограниченный)
MICROSOFT(неограниченный)
PROMT (неограниченный)
PEREVODSPELL (неограниченный)
UNLIMITED-TRANSLATE.ORG (неограниченный)
Русско-латинский переводчик MRTRANSLATE.RU
IMTRANSLATOR.NET 1000 символов за 1 раз
PRAGMA - Ограниченный размер текста
TRANSLIT.RU - Переводчик + вирт.клав-а, транслит и др.
TRANSLATE.META.UA - Переводчик + вирт.клав-а
Переводчики на вашем компьютере
Для работы скачайте и установите на компьютер небольшой базовый модуль. При нажатии комбинации клавишей перевод выделенного текста осушествляется с использованием словарей интернета
Онлайн переводчик DICTER  (Более 40 языков)
Онлайн переводчик Gtext translator  (Европейские основные)
Онлайн словарь TRANSNEED.COM
Браузерные онлайн-переводчики встраиваются непосредственно в браузер. Например, для установки кнопки перевода выделенного текста в Опере выберите в меню - Инструменты - Расширения - Выбрать расширения - Traslator.


Машинный перевод  А Васильев (фрагмент статьи).
Говоря о машинном переводе, следует прежде всего помнить, что компьютер — создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.

Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения.

Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Стоит ли тогда вообще применять системы машинного перевода? Конечно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства.

Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед машинным переводом. Так, системы машинного перевода могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отстутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word.

Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате распознавания отсканированного изображения. Заглавные буквы и сокращения таят в себе и другие подвохи. Когда слово начинается с большой буквы, его перевод будет начинаться тоже с большой буквы. Слово, целиком состоящее из таких букв, также будет в переводе записано заглавными. В англоязычной литературе достаточно часто встречаются внешне эффектные аббревиатуры, которые могут быть прочитаны как одно слово. Такая аббревиатура и будет переведена единым словом.

Таким образом, результаты машинного перевода часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы машинного перевода, но и качеством последующего редактирования.
       

Ссылки по теме:
Что такое машинный перевод?
Скачать переводчики и словари
Все онлайн-переводчики
Подборки ссылок
Deja Vu X - настраиваемая система машинного перевода


На главную
Hosted by uCoz