Киплинг
Редьярд Киплинг


В юности, читая "Маленькую хозяйку большого дома" Дж.Лондона, я очень жалел, что не знаю стихов и песен, встречающихся в этой чудесной книге на каждом шагу. Кроме того, в литературе черезвычайно часто цитировалась строчка - Но знатная леди и Джуди О'Греди во всем остальном равны - и так хотелось узнать, что же с этими милыми дамами произошло.

Увы, все было тщетно, очень долгое время я так и пребывал в неизвестности. Со временем стихи Р.Киплинга все же пришли ко мне, переведенные и в оригинале, за это я благодарен судьбе, но о таинственной Джуди О'Греди так ничего нового я и не узнал. Пришлось переводить "The Ladies" самому. С разгону я перевел еще несколько стихотворений, после чего, наконец, остановился, трезво оценивая тщету своих дилетантских усилий. Но, что сделано, то сделано, и я поставил свои переводы рядом с заслуженными именами, прошу не судить за это слишком строго.

Р.Е.Родкин.


•   Тропою цыган.
•   L'envoi.
•   Рrelude.
•   Пыль.
•   Леди.
•   Дурак
•   Песня контрабандиста.
•   Песня Диего Вальдеза.
•   Баллада о ночлежке Фишера.


Возврат
Hosted by uCoz