Редьярд Киплинг
В юности, читая "Маленькую хозяйку большого дома" Дж.Лондона, я очень жалел, что не знаю стихов и песен, встречающихся в этой чудесной книге на каждом шагу. Кроме того, в литературе черезвычайно часто цитировалась строчка -
Но знатная леди и Джуди О'Греди во всем остальном равны -
и так хотелось узнать, что же с этими милыми дамами произошло.
Увы, все было тщетно, очень долгое время я так и пребывал в неизвестности. Со временем стихи Р.Киплинга все же пришли ко мне, переведенные и в оригинале, за это я благодарен судьбе, но о таинственной Джуди О'Греди так ничего нового я и не узнал. Пришлось переводить "The Ladies" самому.
С разгону я перевел еще несколько стихотворений, после чего, наконец, остановился, трезво оценивая тщету своих дилетантских усилий. Но, что сделано, то сделано, и я поставил свои переводы рядом с заслуженными именами, прошу не судить за это слишком строго.
Р.Е.Родкин.
• Тропою цыган.
• L'envoi.
• Рrelude.
• Пыль.
• Леди.
• Дурак
• Песня контрабандиста.
• Песня Диего Вальдеза.
• Баллада о ночлежке Фишера.
Возврат
